穿到民国好好学习生活 第417节(3 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  在巴黎待了一个多礼拜,他们又兴致勃勃地装点行李出发。
  三哥、珍卿、四姐轮流驾汽车,一路向东游览法国左近的国家,如卢森堡、比利时这些小国,他们走走停停不过一天就逛完,大点的国家了不得花个两天。
  他们一路见识不同国节的人情风物,也尝试了不少有地域特色的饮食,也偶尔遇到一些亲切有趣的人。
  游到德国柏林的时候,也是到处看他们的博物馆,他们饮食上并无特别值得称道的。不过珍卿德语说得实在好,当地人跟她谈话以为她在本国留学,还问她在哪个学校念书呢,四姐还撺掇她试试装成德国留学生。
  柏林虽然也有引人留连之处,但此时的德国气氛微妙,有时候路上偶遇德国的官兵,那制服笔挺的容克贵族军官,看似平静的脸庞上隐隐是冷酷与热狂,偶尔看见他们帽檐下的眼睛,又感觉自己成了被眼镜蛇盯上的猎物。他们的无线电里也充斥着怒吼式的演讲,听着便让人心里揪起来。
  三哥私下无不忧心地说:“由美国波及全世界的经济危机,不是所有国家都像美国一样幸运,得以避免极quán主义政治运动。”珍卿立刻明白三哥话中深意,她从后世来,当然知道极quán主义会引致怎样的疯狂后果。
  四姐对时事政治不敏感,三哥简单地给她解释:“德国在世界大战中是战败国,受到一众战胜国的严厉制裁,领土、经济、军事、人口蒙受巨大损失。二十年代我在欧洲游学,年年看见德法边境堆着燃煤,都是德国赔给战胜的法国的。法国人有了充足的煤炭,能从容不迫地度过严冬,可是物资短缺的很多德国人,在饥寒交迫中悲惨死去。现在看来,战争的恶果还在影响德国人……”
  四姐这才了然地说道:“就是结下战争仇恨了。”三哥沉着地感慨着:“按照战后条约,德国军事发展本该受到严格限制,英国为了扼制海军实力强劲的法国,对德国发展军备睁只眼闭只眼,德国元首从去年开始大举外债,吸引投资,这些资金不但复兴经济,提供就业,还用于发展军备,英法本欲扼制但未竟全功……”
  珍卿发觉三哥真是远见卓识,高屋建瓴,但再深邃的洞察力都不能冲破现实的无奈。一个国家变成战争ji器,未必只因为一个疯狂的领头羊,正如三哥所分析的,战争发生的深层原因是复杂的。
  因柏林天气炎热、气氛微妙,他们三个人决定找个幽静地方,待一阵子暂避暑热,待天气不那么难熬再继续上路。
  作者有话说:
  感谢在2022-11-06 23:27:35~2022-11-07 21:01:10期间为我投出霸王票或灌溉营养液的小天使哦~
  感谢灌溉营养液的小天使:喜欢银子?、paddy 1瓶;
  非常感谢大家对我的支持,我会继续努力的!
  第455章 路上的奇妙邂逅
  珍卿三个走到奥地利便不再向东。除了观看茜茜公主居住过的美泉宫, 还逛了仿如童话境界的哈尔施塔特村,在这美丽的山水胜境多避暑了几日。回程时顺道游览小国瑞士,该国的自然风物与奥地利也不遑多让, 他们又特意在瑞士多盘桓了二日。
  谁知特别凑巧,珍卿遇到了安拉学院文学系的师长们, 布莱德曼教授夫妇和莱蒙托夫教授等, 珍卿在美国认识的学界故旧也同游兴行列, 另有欧洲渊博高深的学界耆宿同行, 珍卿对这些欧洲前辈虽早闻令声, 多数都是初见相见的生面孔。
  欧美学界名流恰巧荟聚于此,是在这里开一场非正式的会议,相互沟通哲学、语音、文学等方面议题, 以加深两洲文化艺术的发展促进,每日都有一两位教授作主演讲,其他人围绕他们的演讲展开讨论, 约定与会的十数位先生轮番去讲。
  布莱德曼教授隆重地介绍珍卿, 不吝溢美之辞地赞她是中西贯通、自由开拓的文艺天才, 承袭中西两种文化的盛世精髓,而能创造前无古人的文艺审美……
  总之, 珍卿被师长们大大抬举一番, 对她少年慧名早有耳闻的欧洲学者,就像毕业口试时的考官们一样, 轮番跟珍卿讨论文学、历史、哲学、音乐、绘画各方面的事。
  珍卿谈到诗文翻译领域的创见时, 自然提起她五月发行的中国诗歌韵译集。有学者对她有实践的文艺理论感兴趣, 他们在珍卿面前商议一番, 在非正式学术交流会临近结束时, 决定加一场中国诗歌文化和新翻译流派的演讲, 并叫珍卿按惯例朗诵她自译的韵律诗。
  珍卿赶紧回去写她的演讲稿,写写改改一个下午终于完成。晚间,布莱德曼夫人突又打电话告知,说她的演讲消息下午就通知出去,文化人士都对她的演讲翘首以盼,很多并非会议成员的人来打电话询问,她叫珍卿做好心理准备,也许听众会比他们预料得多。
  珍卿说紧张也不大紧张,说不紧张竟然稍微有点失眠,三哥给她放送了助眠的音乐,十一点钟的时候才慢慢睡着。第二天神清气爽地起来,饱食一餐,由四姐帮着捯饬,三个人一同去了演讲会场。
  会场听众虽是比预期得多,但大多数不是韵译诗歌的信徒,大多是抱着先学习后批评的心态来。所以很多学术权威在听众看珍卿的眼光,表露着他们不屑掩饰的态度,他们对演讲者年龄、性别表示疑虑,也似乎对她标新立异的翻译主张不以为然。三哥、四姐一直鼓励她,布莱德曼夫妇也安抚她,说她的才华能收伏智识之士的心,早晚会像在中国和美国一样一鸣惊人。
  演讲开始,珍卿循着中国朝代的大致脉络,略讲汉赋、唐诗、宋词、元曲等,又从背景、风格、用词、典故等方面,概讲中国诗歌的节奏和韵律,总结中国不同朝代的诗歌对意美、音美、形美的追求,最后总结,中国的古典诗歌历来寻求“三美齐备”,这是中国古典诗哥浸润人心的渊源,如此以来,向外国人译介中国古典诗歌,亦当三美并行以传感审美的习惯……
  不出珍卿所料,她的韵译诗歌在美国还有声名,到欧洲腹地似乎就所知者寥寥。现场听她讲演的生面孔观众,对她横空出世的奇异韵译论调,颇有点惊诧侧目的意味。珍卿的理论演讲结束好一阵,准备进行诘问讨论的空当,与会人士颇多人抱壁袖手、相视怪笑,甚至当着演讲者的面嗤之以鼻。
  布莱德曼教授维护他的得意门生,作主跳过了诘问讨论的环节,叫珍卿先念一念她的韵译诗歌。布莱德曼夫人亲自为珍卿钢琴伴奏。
  珍卿拿着新鲜出炉的韵译诗集,按照西洋风俗坐在观众的对面,在一种幽逸从容的氛围中起声,略讲唐朝诗人张继《枫桥夜泊》的创作背景,讲诗人在安史之乱后漂泊在外,用这首诗描绘路经寒山寺夜宿舟中的情景。看来西方学者对中国的古典诗还是敬畏的,这时的听讲态度就忱敬得多。珍卿面对听众念起她英译的《枫桥夜泊》:
  at moonset cry the crows,streaking the frosty sky;
  dimly lit fishing boats beneath maples lie. ↑返回顶部↑

章节目录